宋慧乔根本不是“乔妹”?这些韩星名字都搞错了
据台湾媒体报道,由EXO团员D.O。参与演出的两部电影《与神同行》《7号房尸踪案》,即将在台上映,负责在台发行的两家电影公司9日不约而同帮他的汉字名正名为“都敬秀”,却引来大批粉丝反弹,甚至有粉丝激动前往韩国发行的LOTTE电影粉丝团留言,并状告台湾两家电影公司任意更名。其实韩星正名引起的争议层出不穷,此次并非首例。
被视为2017年底强片的《与神同行》及韩国富川影展开幕片《7号房尸踪案》,都由EXO团员DO演出,两部片都恰巧安排在12月22日于台湾上映。韩国LOTTE电影公司要求在台发行的釆昌、可乐两家片商,必须将过去汉字名一直被译为“都暻秀”的DO,正名为“都敬秀”,倘若不从,所有素材审核将不通过。
发行《与神同行》的釆昌电影,昨晚在官方粉丝团公布“都敬秀”正名讯息后,立即引来大批粉丝抗议。有粉丝出示DO亲笔签名,证明过去他签下的汉字名为“都暻秀”,但汉字名前加注“TO”却也引来质疑:“DO怎会自己签给自己呢?”甚至有粉丝以韩文前往韩国LOTTE电影粉丝团留言“告状”,指釆昌、可乐两家电影公司不尊重DO。对此,两家电影公司有苦难言,只能低调说明:“韩方签约时出示的合约都写‘都敬秀’,如果所有宣传物不照韩方要求,素材会全部无法通过,电影也无法顺利在台上映。”
事实上,过去韩星正名引发的争议并不少!8月底为时尚品牌登台的女星刘仁娜 ,过去在综艺节目中曾亲口证实,自己的中文汉字名为“刘寅娜”,但参与韩剧《鬼怪》演出再度走红后,所属YG经纪公司要求将她的汉字名正名为“刘仁娜”,一度让台湾媒体十分困扰,访问时要向本人求证也遭经纪人阻挡,韩方态度非常强硬。
最近新婚的宋慧乔,事实上中文汉字名为“宋慧教”,但因长时间以来被译为宋慧乔,本人也顺应不要求更正;长期以来被译为玄彬,虽然名字为艺名,但因取其“光彩照人“之意,经纪公司也要求正名为“炫彬”;过去被译为“赵仁成”的赵寅成,则趁来台宣传新戏《春日》主动要求正名;男星张根硕则是自己搞乌龙,表明汉字名为“张根奭”,父亲看到报导后纠正,才知道自己正确的汉字名为“张根硕”。
韩国人长久以来皆习惯使用韩文,绝少使用汉字名,甚至不少30岁以下的年轻人,父母都刻意不为子女取汉字名。由于韩流当道,韩星的汉字名到底怎么写才正确,韩方也越来越重视,看来引发争议的问题未来仍会一再不断出现。
相关资讯
评论
- 评论加载中...